על מה נוטריון מצהיר שהוא מתרגם מסמכים

יש לאמת את התרגום שלך של USCIS לתעודות לידה ומסמכים אחרים כי הוא לא קיבל אישור נוטריוני. עליך להגיש את בקשת ההגירה שלך לארה"ב. שגרירות או קונסוליה במדינה שבה אתה גר והראו שמסמך התרגום אינו באנגלית והוא מאושר על ידי נוטריון.

כמו בארצות הברית, נוטריונים בקוויבק דורשים מהמתרגמים להישבע או לחתום על תצהיר המאשר כי התרגום מאושר על ידי נוטריון. כאשר נוטריון מתרגם מסמך זר, יש להביא את המסמך לנוטריון, שם הוא נוטריון.

עם סיום התרגום משפה לאחרת המתרגם מכין תעודה המעידה כי התרגום נכון ומדויק

ואישור זה מאושר על ידי נוטריון. המשמעות היא שנציג מאשר את המסמך בפני נותן שירותי התרגום, החותם על מכתב אמון המאשר את דיוק התרגומים, ונוטריון רשמי מתבונן בחתימת המסמך, חותמת אותו לנוטריון וחזה בעצמו על החתימה.

תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או סוכנות התרגום סיפקו הצהרה חתומה או תעודת נכונות של התרגום

המציינת כי התרגום הוא שחזור אמיתי ונאמן של מסמך המקור. תרגום מוסמך פירושו גם כי מתרגם או נותן שירות לשוני (LSP) מסר הצהרות חתומות המצהירות כי בוצע תרגום שהוא שחזור מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

תרגום מוסמך כפוף לאישור המתרגמים עצמו ומאושר על ידי גוף מנהל המסוגל לתרגם להם את המסמכים. תרגום מוסמך פועל לפי כללים מסוימים, ואין זה סביר שמי שמדבר בשפה יודע כיצד לשחזר אלמנטים בודדים של המסמך המקורי בתרגום כך ששום תרגום לא יהיה מקובל לאישור. לעיתים רחוקות מתבקשים תרגומים מאושרים למסמכים בעלי השלכות משפטיות, אך צריך להיות ברור שעם תרגום מוסמך אנו מוכנים לעמוד על עבודתנו כאשר הדבר מוטל בספק.

כאשר מדובר במסמכים משפטיים, עליך להוכיח כי השירות בו אתה משתמש מספק תרגום נכון ורשמי. רשויות ההגירה ובתי המשפט דורשים תרגום מוסמך כאשר אתה שולח מסמכים בשפה אחרת.

במקרה של ארצות הברית

על המסמכים האישיים שלך להיות מאושרים אם ברצונך לתרגם אותם לאנגלית. על מועמדי אשרת הגירה ואישור הגירה להעביר תרגומים מוסמכים של מסמכי זהות כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות גירושין, מסמכים אקדמיים ותעודות פטירה.

מסמכים מבוססי חינוך כגון תעודות בית ספר ותעודות חוץ דורשות תרגום נוטריוני. תרגומים נוטריוניים נדרשים גם עבור מסמכים המוגשים על ידי בית הספר, כגון תעודה זרה או תעודת בית ספר.

במדינות שבהן המתרגם רשום בגוף רשמי, על המתרגם לעשות זאת מול רשות מוכרת כמו בית המשפט העליון, והמסמך המתורגם או המאושר מכונה תרגום שהושלם או מוסמך. גם אם נוטריון מאומן בשפה זרה ומשתמש במסמך, הוא אינו יכול לאשר את התרגום.

שירותי תרגום לתרגומים מוסמכים

ותרגומים אלה נחשבים למסמכי הגירה רשמיים. שירות תרגום מוסמך הניתן על ידי USCIS לתרגום מסמכים חייב לחתום על כתב אמון בו נשבע כי מתרגם מוסמך סיפק את השירות וכי מדובר בתרגום נכון ומדויק של המסמך המקורי.

תעודה זו מאשרת את איכות התרגום בין אם מדובר בתרגום ישיר של מסמך המקור עם שמו וחתימתו של המתרגם או חברת התרגום ונציגו

מועד ביצוע התרגום המאושר, איש הקשר מידע על המתרגם וחברת התרגום והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה. תרגומים רפואיים חייבים לכלול תעודת דיוק משפטית שאושרה ונוטריונית על ידי נוטריון רשום תוך 24 שעות ממועד התרגום. האישור הנוטריוני המאושר חייב להיות תרגום נכון, מדויק ונאמן של המסמכים שהועמדו לרשותנו למיטב ידיעתנו ואמונתנו.

יתבקש מתרגם מקצועי לחתום על תצהיר המכיל את החותם הרשמי וחתימת הנוטריון לפני שהוא הופך לתוקף

אם אתה מתרגם מוסמך מקצועי המחזיק בוועדה של נוטריונים, זכור כי עליך למצוא נוטריונים בעת תרגום מסמך המאמת את חתימתך על הצהרת המתרגם. ברוב המדינות חל איסור על נוטריונים לאמת חתימות על מסמכים שהם מתרגמים.

חותם השעווה עשוי להיראות רשמי, אך הוא רק מוכיח כי אדם הגיע למשרד לחתום ולתרגם מסמכים לעורך דין בנוכחות הנוטריון. פעולת תרגום נוטריוני של מסמך משפטי או משפטי קטן למחצה.
לעוד מידע בתחום של על מה נוטריון מצהיר שהוא מתרגם מסמכים כדאי לגשת לאתר notaryon-online.com

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת, סביר להניח שביקשת מלקוחות לתרגם מסמכים ולאשר שהם תורגמו. לקוחות המביאים מסמכים מתורגמים חושבים שנצמיד אליהם את התעודה ואת חותמת הנוטריון ונחכה שיגברו.

 

Related Post

דילוג לתוכן